[127] The German
element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as
the simple Brazilian German forms.
Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in
_'-o'_ and feminines ending in _'-a.'_
Terms dealing with weights, measures and coinage have not been noted
except in cases where the Brazilian German form shows a modification of
the original and in instances where the terms refer to units no longer
current.[128]
Special abbreviations:
R. = Rio de Janeiro.
R.G. = Rio Grande do Sul.
GLOSSARY.
=A.=
_Brazilian German._ _High German._
abacaxi _m._ ................. Ananas.
abatiment _m._ (abatimento) .. Preisermaessigung,
abobora _or_ abobra .......... Kuerbis.
abobora-mus _n._ ............. Kuerbis-mus.
agriao ....................... Brunnenkresse. R.
aipim _m._ (aipim, aipii
_m._) ...................... Maniok (suesser).
aldeamento _m._ .............. Indianersiedlung. R.G.
aldeia (aldeia _or_ aldea) ... Dorf, Weiler.
Pages:
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64