e., Franz Felippoffsky.
Glaser became _Frittenmaku_. The first immigrant was Fritz Glaser. One
of his characteristics was lameness. The new family name is equivalent
in meaning to "der lahme Fritz."
Gottfried became _Gottesfried, Gottesfrid_ or _Gottesfritz_.
Helfenstein became _Helfestein_.
Hessel became _Essel_.
Klein became _Cleene_. In this instance a German dialect variant of the
original became the new family name.
Reinberg became _Remberg_.
Rochenbach became _Rocumbak_ or _Rocumbaque_.
Roschel became _Rocha_.
Toll became _Doll_ or _Doro_.
Weisshaupt became _Sapateiro_. In this instance the first Weisshaupt was
a shoemaker. The trade name translated into Portuguese became the family
name.
Zuellich became _Sills_.
2)
Waechter became _Walter_.
Werner became _Vierne_.
From the above examples it will be noticed that the new family names
show, as a general rule, an adaptation of the original to Portuguese
pronunciation.
BAPTISMAL NAMES.
So far as baptismal names are concerned, the case is quite different
from that applying to surnames.
Pages:
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51