Prev | Current Page 269 | Next

Butler, Samuel, 1835-1902

"The Note-Books of Samuel Butler"

If the work is to be translated
into prose, let it be into such prose as we write and speak among
ourselves. A volume of poetical prose, i.e. affected prose, had
better be in verse outright at once. Poetical prose is never
tolerable for more than a very short bit at a time. And it may be
questioned whether poetry itself is not better kept short in ninety-
nine cases out of a hundred.

Translating the Odyssey

If you wish to preserve the spirit of a dead author, you must not
skin him, stuff him, and set him up in a case. You must eat him,
digest him and let him live in you, with such life as you have, for
better or worse. The difference between the Andrew Lang manner of
translating the Odyssey and mine is that between making a mummy and a
baby. He tries to preserve a corpse (for the Odyssey is a corpse to
all who need Lang's translation), whereas I try to originate a new
life and one that is instinct (as far as I can effect this) with the
spirit though not the form of the original.
They say no woman could possibly have written the Odyssey. To me, on
the other hand, it seems even less possible that a man could have
done so. As for its being by a practised and elderly writer, nothing
but youth and inexperience could produce anything so naive and so
lovely. That is where the work will suffer by my translation. I am
male, practised and elderly, and the trail of sex, age and experience
is certain to be over my translation.


Pages:
257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281
Kleprius teledyski owal.valid.ostroda.pl music albums download projekty stron jednoręki bandyta online